К Римлянам 15 ~ Romans 15

picture

1 М ы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

We who are strong ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; and not to please ourselves.

2 К аждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.

Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him.

3 И бо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

For Christ did not please Himself; but, as it is written, The reproaches and abuses of those who reproached and abused you fell on Me.

4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.

For whatever was thus written in former days was written for our instruction, that by endurance and the encouragement from the Scriptures we might hold fast to and cherish hope.

5 Б ог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,

Now may the God Who gives the power of patient endurance (steadfastness) and Who supplies encouragement, grant you to live in such mutual harmony and such full sympathy with one another, in accord with Christ Jesus,

6 д абы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

That together you may with united hearts and one voice, praise and glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah).

7 П осему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

Welcome and receive one another, then, even as Christ has welcomed and received you, for the glory of God.

8 Р азумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God’s truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises to our fathers,

9 а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

And that the Gentiles (nations) might glorify God for His mercy to them. As it is written, Therefore I will praise You among the Gentiles and sing praises to Your name.

10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.

Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His people;

11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him!

12 И саия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

And further Isaiah says, There shall be a Sprout from the Root of Jesse, He Who rises to rule over the Gentiles; in Him shall the Gentiles hope.

13 Б ог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.

May the God of your hope so fill you with all joy and peace in believing that by the power of the Holy Spirit you may abound and be overflowing (bubbling over) with hope.

14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

Personally I am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are rich in goodness, amply filled with all knowledge and competent to admonish and counsel and instruct one another also.

15 н о писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати

Still on some points I have written to you the more boldly and unreservedly by way of reminder. because of the grace (the unmerited favor) bestowed on me by God

16 б ыть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.

In making me a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I act in the priestly service of the Gospel (the good news) of God, in order that the sacrificial offering of the Gentiles may be acceptable, consecrated and made holy by the Holy Spirit.

17 И так я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,

In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God.

18 и бо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,

For I will not venture (presume) to speak thus of any work except what Christ has actually done through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,

19 с илою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

with the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. that starting from Jerusalem and as far round as Illyricum, I have fully preached the Gospel of Christ (the Messiah) in its entirety.

20 П ритом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation;

21 н о как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

But as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard.

22 С ие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

This is the reason why I have so frequently been hindered from coming to visit you.

23 Н ыне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

But now since I have no further opportunity for work in these regions, and since I have longed for enough years to come to you,

24 к ак только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.

I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be aided on my journey there by you, after I have enjoyed your company for a little while.

25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God’s people there).

26 и бо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make some contribution for the poor among the saints of Jerusalem.

27 У сердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

They were pleased to do it; and surely they are in debt to them, for if these Gentiles have come to share in their spiritual blessings, then they ought also to be of service to them in material blessings.

28 И сполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,

When therefore I have completed this mission and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain.

29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ.

30 М ежду тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

I appeal to you, brethren, for the sake of our Lord Jesus Christ and by the love the Spirit, to unite with me in earnest wrestling in prayer to God in my behalf.

31 ч тобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

that I may be delivered (rescued) from the unbelievers in Judea and that my mission of relief to Jerusalem may be acceptable and graciously received by the saints (God’s people there),

32 д абы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

So that by God’s will I may subsequently come to you with joy (with a happy heart) and be refreshed in your company.

33 Б ог же мира да будет со всеми вами, аминь.

May peace-giving God be with you all! Amen (so be it).