1 М ы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
2 К аждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.
3 И бо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te injuriaban cayeron sobre mi.
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.
5 Б ог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по Христа Иисуса,
Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,
6 д абы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles
7 П осему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.
8 Р азумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
9 а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por tanto, te confesare entre los gentiles, y a tu nombre cantare.
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
Y vuelve a decir: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
Y de nuevo: Alabad al Señor todos los gentiles, y alabenle todos los pueblos.
12 И саия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
Y a su vez, Isaías dice: Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los gentiles; los gentiles pondran en El su esperanza.
13 Б ог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
En cuanto a vosotros, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestaros los unos a los otros.
15 н о писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,
16 б ыть служителем Иисуса Христа у язычников и священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно.
para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.
17 И так я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что к Богу,
Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.
18 и бо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников, словом и делом,
Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra,
19 с илою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
con el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.
20 П ритом я старался благовествовать не там, где было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
21 н о как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
sino como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan. Anhelo de Pablo de visitar Roma
22 С ие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,
23 Н ыне же, не имея места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,
24 к ак только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь с вами, хотя отчасти.
cuando vaya a España iré a vosotros. Porque espero veros al pasar y que me ayudéis a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de vuestra compañía.
25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,
26 и бо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.
27 У сердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.
28 И сполнив это и верно доставив им сей плод, я отправлюсь через ваши в Испанию,
Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver os.
29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.
30 М ежду тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,
31 ч тобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
para que sea librado de los que son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,
32 д абы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.
33 Б ог же мира да будет со всеми вами, аминь.
El Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.