1 Ч ерез два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
Faltaban dos días para la Pascua y para la fiesta de los panes sin levadura; y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matar le;
2 н о говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
porque decían: No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo. Jesús ungido en Betania
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
Y estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús.
4 Н екоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
Pero algunos estaban indignados y se decían unos a otros: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?
5 И бо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
Porque este perfume podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y dado el dinero a los pobres. Y la reprendían.
6 Н о Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Buena obra ha hecho conmigo.
7 И бо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.
8 О на сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 И стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Y en verdad os digo: Dondequiera que el evangelio se predique en el mundo entero, también se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria suya. Traición de Judas
10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
Entonces Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregarles a Jesús.
11 О ни же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Preparación de la Pascua
12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
Y envió a dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y allí os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
y donde él entre, decid al dueño de la casa: “El Maestro dice: ‘¿Dónde está mi habitación en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos ?’”
15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
Y él os mostrará un gran aposento alto, amueblado y preparado; haced los preparativos para nosotros allí.
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Jesús identifica al traidor
17 К огда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
Al atardecer llegó El con los doce.
18 И , когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará; el que come conmigo.
19 О ни опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo?
20 О н же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
Y El les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
21 В прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
Porque el Hijo del Hombre se va tal y como está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido. Institución de la Cena del Señor
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
Y mientras comían, tomó pan, y habiéndo lo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
23 И , взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.
25 И стинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
En verdad os digo: Ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
26 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.
Después de cantar un himno, salieron para el monte de los Olivos. Jesús predice la negación de Pedro
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
Y Jesús les dijo: Todos vosotros os apartaréis, porque escrito está: “ Herire al pastor, y las ovejas se dispersaran.”
28 П о воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
29 П етр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré.
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Y Jesús le dijo: En verdad te digo que tú, hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.
31 Н о он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Pero Pedro con insistencia repetía: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos decían también lo mismo. Jesús en Getsemaní
32 П ришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado.
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Y les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad.
35 И , отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.
36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras.
37 В озвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
Entonces vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora?
38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
39 И , опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.
40 И , возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
Y vino de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
Vino por tercera vez, y les dijo: ¿Todavía estáis durmiendo y descansando? Basta ya; ha llegado la hora; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 В станьте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Levantaos, vámonos; mirad, está cerca el que me entrega. Arresto de Jesús
43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
En ese momento, mientras todavía estaba El hablando, llegó Judas, uno de los doce, acompañado de una multitud con espadas y garrotes, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.
44 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle y llevadle con seguridad.
45 И , придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Y habiendo llegado, inmediatamente se acercó a El diciendo: ¡Rabí! Y le besó.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Entonces ellos le echaron mano y le prendieron.
47 О дин же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
48 Т огда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: ¿Habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme como contra un ladrón?
49 К аждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
Cada día estaba con vosotros en el templo enseñando, y no me prendisteis; pero esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras.
50 Т огда, оставив Его, все бежали.
Y abandonándole, huyeron todos. Un joven sigue a Jesús
51 О дин юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Cierto joven le seguía, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;
52 Н о он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. Jesús ante el concilio
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Y llevaron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
54 П етр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego.
55 П ервосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Y los principales sacerdotes y todo el concilio, procuraban obtener testimonio contra Jesús para darle muerte, pero no lo hallaban.
56 И бо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
Porque muchos daban falso testimonio contra El, pero sus testimonios no coincidían.
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
Y algunos, levantándose, daban falso testimonio contra El, diciendo:
58 м ы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
Nosotros le oímos decir: “Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.”
59 Н о и такое свидетельство их не было достаточно.
Y ni siquiera en esto coincidía el testimonio de ellos.
60 Т огда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Entonces el sumo sacerdote levantándose, se puso en medio y preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?
61 Н о Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Mas El callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 И исус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesús dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo.
63 Т огда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: ¿Qué necesidad tenemos de más testigos?
64 В ы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron, diciendo que era reo de muerte.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Y comenzaron algunos a escupirle, a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: ¡Profetiza! Y los alguaciles le recibieron a bofetadas. La negación de Pedro
66 К огда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
Estando Pedro abajo en el patio, llegó una de las sirvientas del sumo sacerdote,
67 и , увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: Tú también estabas con Jesús el Nazareno.
68 Н о он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Pero él lo negó, diciendo: Ni sé, ni entiendo de qué hablas. Y salió al portal, y un gallo cantó.
69 С лужанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Cuando la sirvienta lo vio, de nuevo comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos.
70 О н опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
Pero él lo negó otra vez. Y poco después los que estaban allí volvieron a decirle a Pedro: Seguro que tú eres uno de ellos, pues también eres galileo.
71 О н же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Pero él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a este hombre de quien habláis!
72 Т огда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
Al instante un gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro recordó lo que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y se echó a llorar.