От Марка 14 ~ Mark 14

picture

1 Ч ерез два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.

2 н о говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” The Anointing at Bethany

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

4 Н екоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?

5 И бо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.

6 Н о Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

7 И бо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

8 О на сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

9 И стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.

11 О ни же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”

16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

17 К огда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

In the evening He came with the twelve.

18 И , когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”

19 О ни опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “ Is it I?” And another said, “ Is it I?”

20 О н же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

He answered and said to them, “ It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

21 В прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”

23 И , взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

25 И стинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’

28 П о воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

29 П етр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be. ”

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”

31 Н о он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. The Prayer in the Garden

32 П ришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”

33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

35 И , отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will. ”

37 В озвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

39 И , опять отойдя, молился, сказав то же слово.

Again He went away and prayed, and spoke the same words.

40 И , возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42 В станьте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

44 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”

45 И , придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.

46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

Then they laid their hands on Him and took Him.

47 О дин же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 Т огда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

49 К аждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”

50 Т огда, оставив Его, все бежали.

Then they all forsook Him and fled. A Young Man Flees Naked

51 О дин юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

52 Н о он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

and he left the linen cloth and fled from them naked. Jesus Faces the Sanhedrin

53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

54 П етр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

55 П ервосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.

56 И бо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

Then some rose up and bore false witness against Him, saying,

58 м ы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’”

59 Н о и такое свидетельство их не было достаточно.

But not even then did their testimony agree.

60 Т огда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

61 Н о Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”

62 И исус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”

63 Т огда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

64 В ы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. Peter Denies Jesus, and Weeps

66 К огда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

67 и , увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”

68 Н о он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.

69 С лужанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”

70 О н опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it. ”

71 О н же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”

72 Т огда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.