1 М олитва Аввакума пророка, для пения.
A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.
2 Г осподи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
O Lord, I have heard Your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
3 Б ог от Фемана грядет и Святый--от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.
4 Б леск ее--как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.
5 П ред лицем Его идет язва, а по стопам Его--жгучий ветер.
Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
6 О н стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.
7 Г рустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
8 Р азве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки--негодование Твое, или на море--ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
9 Т ы обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.
10 У видев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.
11 с олнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.
12 В о гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
13 Т ы выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah
14 Т ы пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
15 Т ы с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops. A Hymn of Faith
17 Х отя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, --
Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls—
18 н о и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.
19 Г осподь Бог--сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора).
The Lord God is my strength; He will make my feet like deer’s feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.