1 И так, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам.
“Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers is giving you.
2 н е прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.
You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
3 Г лаза ваши видели, что сделал Господь с Ваал--Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
Your eyes have seen what the Lord did at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor.
4 а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.
5 В от, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
“Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.
6 и так храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
Therefore be careful to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
7 И бо есть ли какой великий народ, к которому боги были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
“For what great nation is there that has God so near to it, as the Lord our God is to us, for whatever reason we may call upon Him?
8 и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
And what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day?
9 Т олько берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, --
Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
10 о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
especially concerning the day you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, ‘Gather the people to Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.’
11 В ы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, тьма, облако и мрак.
“Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
12 И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов вы слышали, но образа не видели, а только глас;
And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
13 и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.
14 и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess. Beware of Idolatry
15 Т вердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
“Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
16 д абы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
17 и зображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
18 и зображения какого-либо, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.
19 и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.
20 А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне.
But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
21 И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел;
Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
22 я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
23 Б ерегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.
24 и бо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель.
For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
25 Е сли же родятся у тебя сыны и сыны у сынов, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
“When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
26 т о свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong your days in it, but will be utterly destroyed.
27 и рассеет вас Господь по народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь;
And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
28 и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.
And there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
29 Н о когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.
But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.
30 К огда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice
31 Г осподь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
(for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
32 И бо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
“For ask now concerning the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether any great thing like this has happened, or anything like it has been heard.
33 с лышал ли народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
34 и ли покушался ли бог пойти, взять себе народ из среды народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
Or did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
35 Т ебе дано видеть, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, нет еще кроме Его;
To you it was shown, that you might know that the Lord Himself is God; there is none other besides Him.
36 с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.
37 и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
38 ч тобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, ввести тебя дать тебе землю их в удел, как это ныне.
driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
39 И так знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, нет еще;
Therefore know this day, and consider it in your heart, that the Lord Himself is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.
40 и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
You shall therefore keep His statutes and His commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the Lord your God is giving you for all time.” Cities of Refuge East of the Jordan
41 Т огда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
42 ч тоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
43 Б ецер в пустыне, на равнине в Рувимовом, и Рамоф в Галааде в Гадовом, и Голан в Васане в Манассиином.
Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. Introduction to God’s Law
44 В от закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
Now this is the law which Moses set before the children of Israel.
45 в от повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта,
These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
46 з а Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
on this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated after they came out of Egypt.
47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
48 о т Ароера, который на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, even to Mount Sion (that is, Hermon),
49 и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
and all the plain on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.