1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife
10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.
11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
She does him good and not evil All the days of her life.
13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
She girds herself with strength, And strengthens her arms.
18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
“Many daughters have done well, But you excel them all.”
30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.