Притчи 31 ~ Proverbs 31

picture

1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:

2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?

3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.

6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.

7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.

8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.

9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife

10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.

11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.

12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

She does him good and not evil All the days of her life.

13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.

14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

She is like the merchant ships, She brings her food from afar.

15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.

16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.

17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

She girds herself with strength, And strengthens her arms.

18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.

19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.

20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.

21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.

22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.

23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.

25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.

26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.

27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:

29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

“Many daughters have done well, But you excel them all.”

30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.