1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh
10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.