Притчи 31 ~ Maahmaahyadii 31

picture

1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.

2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?

3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.

6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.

7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.

8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.

9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh

10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.

11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.

12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.

13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.

14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.

15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,

16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.

17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.

18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.

19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.

20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.

21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.

22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.

23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.

24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.

25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.

26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.

27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.

28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;

29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.

30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.

31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.