Proverbs 31 ~ Maahmaahyadii 31

picture

1 W ords of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:

Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.

2 ` What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?

Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?

3 G ive not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.

Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.

4 N ot for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.

Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,

5 L est he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.

Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.

6 G ive strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,

Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.

7 H e drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.

Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.

8 O pen thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.

Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.

9 O pen thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'

Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh

10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies her price.

Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.

11 T he heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.

Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.

12 S he hath done him good, and not evil, All days of her life.

Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.

13 S he hath sought wool and flax, And with delight she worketh her hands.

Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.

14 S he hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.

Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.

15 Y ea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.

Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,

16 S he hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.

Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.

17 S he hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.

Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.

18 S he hath perceived when her merchandise good, Her lamp is not extinguished in the night.

Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.

19 H er hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.

Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.

20 H er hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.

Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.

21 S he is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed scarlet.

Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.

22 O rnamental coverings she hath made for herself, Silk and purple her clothing.

Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.

23 K nown in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.

Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.

24 L inen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.

Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.

25 S trength and honour her clothing, And she rejoiceth at a latter day.

Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.

26 H er mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness on her tongue.

Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.

27 S he watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.

28 H er sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,

Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;

29 ` Many the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'

Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.

30 T he grace false, and the beauty vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.

Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.

31 G ive ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.