1 S urely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
2 I ron from the dust is taken, And the firm stone brass.
Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
3 A n end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
5 T he earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
6 A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold.
Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
7 A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
8 N or trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
9 A gainst the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
10 A mong rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
11 F rom overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light.
Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
12 A nd the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding?
Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
13 M an hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
14 T he deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'
Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
15 G old is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
16 I t is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
17 N ot equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold.
Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
18 C orals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies.
Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
19 N ot equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
20 A nd the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding?
Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
21 I t hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
22 D estruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
23 G od hath understood its way, And He hath known its place.
Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
24 F or He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
25 T o make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
26 I n His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
27 T hen He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.
28 A nd He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.'
Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.