Jó 28 ~ Ayuub 28

picture

1 N a verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:

Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.

Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.

3 O s homens põem termo

Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.

4 A brem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.

Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.

5 Q uanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.

6 A s suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.

Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.

7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,

8 N unca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.

9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.

10 C orta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.

11 E le tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.

Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.

12 M as onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?

Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?

13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.

Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.

14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.

15 N ão pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.

Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.

16 N em se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.

Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.

17 C om ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.

Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.

18 N ão se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.

Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.

19 N ão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.

20 D onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?

21 E stá encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta

Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.

22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.

Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.

23 D eus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.

24 P orque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.

Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,

25 Q uando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;

Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.

26 q uando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,

27 e ntão viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.

Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.

28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.