Jó 28 ~ Hiob 28

picture

1 N a verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:

Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.

Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

3 O s homens põem termo

Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.

4 A brem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.

Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

5 Q uanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

6 A s suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.

Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.

7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

8 N unca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.

9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.

10 C orta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

11 E le tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.

Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

12 M as onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?

Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.

Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

15 N ão pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.

Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

16 N em se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.

Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

17 C om ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.

Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

18 N ão se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.

Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

19 N ão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

20 D onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

21 E stá encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta

Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.

22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.

Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

23 D eus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

24 P orque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.

Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

25 Q uando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;

Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

26 q uando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

27 e ntão viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.

da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.