1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 U mas
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.