Giobbe 41 ~ Hiob 41

picture

1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?

2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?

6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?

7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.

10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?

11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.

13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.

16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.

17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.

21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.

28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.

31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.

34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».

Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.