Proverbi 30 ~ Sprueche 30

picture

1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.