Numeri 33 ~ 4 Mose 33

picture

1 Q ueste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.

2 O r Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.

3 P artirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,

4 m entre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.

5 I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.

6 P artirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

7 P artirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

8 P artirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.

9 P artirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.

10 P artirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.

11 P artirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.

12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.

13 P artirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.

14 P artirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.

16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.

17 P artirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.

18 P artirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.

19 P artirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.

20 P artirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.

21 P artirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.

22 P artirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.

23 P artirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.

24 P artirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.

25 P artirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.

26 P artirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.

27 P artirono da Tahath e si accamparono a Terah.

Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.

28 P artirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.

29 P artirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.

30 P artirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.

31 P artirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.

32 P artirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.

33 P artirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.

34 P artirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.

35 P artirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.

36 P artirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

37 P oi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.

38 Q uindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,

39 A aronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.

40 O r I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.

41 C osì essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.

42 P artirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.

43 P artirono da Punon e si accamparono a Oboth.

Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.

44 P artirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.

45 P artirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.

46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.

47 P artirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.

48 P artirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.

49 S i accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.

50 P oi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:

51 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,

52 s caccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,

53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.

54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.

55 M a se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.

56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.