1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.