1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.