1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
The eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.