Genesi 21 ~ Genesis 21

picture

1 L 'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.

2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 P oi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.

5 O ra Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.

7 E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne a son in his old age.

8 I l bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 O ra Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 A llora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son—with Isaac.

11 L a cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 M a DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.

13 M a anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

14 A brahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave to Hagar, putting on her shoulder—and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

15 Q uando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,

16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

and she went and sat down over against, a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against, and lifted up her voice and wept.

17 E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.

18 L evati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.

19 A llora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.

20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 E gli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 I n quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

23 O ra dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.

24 A brahamo rispose: «Lo giuro»

And Abraham said, I will swear.

25 P oi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.

26 A bimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me, neither have I heard but to-day.

27 A llora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.

28 P oi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.

29 E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

And Abimelech said to Abraham, What these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?

30 A brahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.

31 P erciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.

33 P oi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

And planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.

34 A brahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.