Matteo 1 ~ Matthew 1

picture

1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias;

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

All the generations, therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of Holy Spirit.

19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

But Joseph, her husband, being righteous, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

but while he pondered on these things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of Holy Spirit.

21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by Lord, through the prophet, saying,

23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had enjoined him, and took to his wife,

25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.