1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».
Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
that every one who believes on him may have life eternal.
16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to and were baptised:
24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
for John was not yet cast into prison.
25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.
He must increase, but I must decrease.
31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes out of heaven is above all,
32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
The Father loves the Son, and has given all things in his hand.
36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.