1 C ontinuate nell'amore fraterno.
Let brotherly love abide.
2 N on dimenticate l'ospitalità, perché alcuni, praticandola, hanno ospitato senza saperlo degli angeli.
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
3 R icordatevi dei carcerati come se foste loro compagni e di quelli che sono maltrattati, sapendo che anche voi siete nel corpo.
Remember prisoners, as bound with; those that are evil-treated, as being yourselves also in body.
4 S ia il matrimonio tenuto in onore da tutti e il letto coniugale sia incontaminato, poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
marriage every way in honour, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
5 N el vostro comportamento non siate amanti del denaro e accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò».
conversation without love of money, satisfied with present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 C osí possiamo dire con fiducia: «Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l'uomo?».
So that, taking courage, we may say, The Lord my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
7 R icordatevi dei vostri conduttori, che vi hanno annunziato la parola di Dio e, considerando il risultato della loro condotta, imitate la loro fede.
Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
8 G esú Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.
Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and to the ages.
9 N on lasciatevi trasportare qua e là da varie e strane dottrine, perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia e non da cibi, da cui non ebbero alcun giovamento quelli che ne fecero uso.
Be not carried away with various and strange doctrines; for good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by.
10 N oi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
11 I nfatti i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario per il peccato, sono bruciati fuori del campo,
for of those beasts whose blood is carried into the holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
12 P erciò anche Gesú, per santificare il popolo con il proprio sangue, ha sofferto fuori della porta.
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
13 U sciamo dunque fuori del campo e andiamo a lui portando il suo vituperio.
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
14 I nfatti non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
15 P er mezzo di lui dunque, offriamo del continuo a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
By him therefore let us offer sacrifice of praise continually to God, that is, fruit of lips confessing his name.
16 E non dimenticate la beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché Dio si compiace di tali sacrifici.
But of doing good and communicating be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
17 U bbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano sulle anime vostre, come chi ha da renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando, perché ciò non vi sarebbe di alcun vantaggio.
Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this unprofitable for you.
18 P regate per noi, perché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci rettamente in ogni cosa.
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
19 M a vi esorto ancor di piú a fare questo, affinché io vi sia restituito al piú presto.
But I much more beseech to do this, that I may the more quickly be restored to you.
20 O ra il Dio della pace, che in virtú del sangue del patto eterno ha fatto risalire dai morti il Signor nostro Gesú Cristo, il grande Pastore delle pecore,
But the God of peace, who brought again from among dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in blood of eternal covenant,
21 v i perfezioni in ogni buona opera, per fare la sua volontà, operando in voi ciò che è gradito davanti a lui per mezzo di Gesú Cristo, al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom glory for the ages of ages. Amen.
22 O ra vi prego, fratelli, ritenete questa parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
23 S appiate che il fratello Timoteo è stato liberato; se viene presto, vi vedrò con lui.
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
24 S alutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d'Italia vi salutano.
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
25 L a grazia sia con tutti voi. Amen.
Grace with you all. Amen.