Matteo 8 ~ Matthew 8

picture

1 O ra, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono.

And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.

2 E d ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi».

And behold, a leper came up to and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

3 G esú, distesa la mano, lo toccò dicendo: «Sí, io lo voglio, sii mondato». E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra.

And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.

4 A llora Gesú gli disse: «Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza».

And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.

5 Q uando Gesú fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo,

And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,

6 e dicendo: «Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente».

and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.

7 E Gesú gli disse: «Io verrò e lo guarirò».

And Jesus says to him, I will come and heal him.

8 I l centurione, rispondendo, disse: «Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito.

And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.

9 P erché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa».

For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.

10 E Gesú, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: «In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una cosí grande fede.

And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.

11 O r io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli.

But I say unto you, that many shall come from rising and setting, and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;

12 M a i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti»,

but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

13 E Gesú disse al centurione: «Va' e ti sia fatto come hai creduto!». E il suo servo fu guarito in quell'istante.

And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.

14 P oi Gesú, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.

And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;

15 E d egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli.

and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.

16 O ra, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarí tutti i malati,

And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;

17 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie».

so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.

18 O ra Gesú, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva,

And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.

19 A llora uno scriba, accostatosi, gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai».

And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.

20 E Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo».

And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.

21 P oi un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».

But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.

22 M a Gesú gli disse: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».

But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.

23 E d essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.

And he went on board ship and his disciples followed him;

24 E d ecco sollevarsi in mare una tempesta cosí violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva.

and behold, became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.

25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: «Signore salvaci, noi periamo!».

And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.

26 M a egli disse loro: «Perché avete paura, uomini di poca fede?». E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.

And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

27 A llora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: «Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?».

But the men were astonished, saying, What sort is this, that even the winds and the sea obey him?

28 E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via.

And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.

29 E d ecco, essi si misero a gridare, dicendo: «Che vi è tra noi e te, o Gesú, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?».

And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?

30 N on lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava.

Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;

31 E i demoni lo pregavano, dicendo: «Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci».

and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

32 E d egli disse loro: «Andate!». Cosi essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque.

And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.

33 C oloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati.

But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.

34 E d ecco tutta la città uscí incontro a Gesú; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.

And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged to go away out of their coasts.