1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.
The song of songs, which is Solomon's.
2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
Draw me, we will run after thee!—The king hath brought me into his chambers—We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.