1 « Non giudicate, affinché non siate giudicati.
Judge not, that ye may not be judged;
2 P erché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
3 P erché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
4 O vvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?
Or how wilt thou say to thy brother, Allow, I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5 I pocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
6 N on date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
7 C hiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 V i è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
10 O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
and if he ask a fish, will give him a serpent?
11 S e dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.
If therefore ye, being wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
12 T utte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
13 E ntrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14 Q uanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
15 G uardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
16 V oi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?
By their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
17 C osí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
18 U n albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
19 O gni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
20 V oi dunque li riconoscerete dai loro frutti.
By their fruits then surely ye shall know them.
21 N on chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
22 M olti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
23 E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
24 P erciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
25 C adde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
26 C hiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27 C adde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
28 O ra, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
29 p erché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.
for he taught them as having authority, and not as their scribes.