Esodo 1 ~ Exodus 1

picture

1 O r questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:

And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:

2 R uben, Simeone, Levi e Giuda,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

3 I ssacar, Zabulon e Beniamino,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;

4 D an e Neftali, Gad e Ascer.

Dan and Naphtali; Gad and Asher.

5 T utte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).

And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.

6 Q uindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

7 E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.

And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.

8 O r sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.

And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

9 E gli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è piú numeroso e piú forte di noi.

And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.

10 O rsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese».

Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.

11 S tabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.

And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.

12 M a piú li opprimevano, piú essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,

But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.

13 e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,

And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;

14 e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitú, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.

and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.

15 I l re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:

And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives—of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah—

16 « Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere».

and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.

17 M a le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.

18 A llora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?».

And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?

19 L e levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito».

And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.

20 O r DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.

And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.

21 C osì, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

22 A llora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine».

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.