Atti 18 ~ Acts 18

picture

1 D opo queste cose Paolo partí da Atene e venne a Corinto.

And after these things, having left Athens, he came to Corinth;

2 E , trovato un certo Giudeo, di nome Aquila originario del Ponto, venuto di recente dall'Italia insieme a Priscilla, sua moglie (perché Claudio aveva ordinato che tutti i Giudei partissero da Roma) si recò da loro.

and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,

3 O r siccome era dello stesso mestiere andò ad abitare con loro e lavorava; per professione infatti essi erano fabbricanti di tende.

and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.

4 O gni sabato insegnava nella sinagoga e riusciva a persuadere Giudei e Greci.

And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.

5 Q uando Sila e Timoteo giunsero dalla Macedonia Paolo era spinto dallo Spirito a testimoniare ai Giudei, che Gesú, era il Cristo.

And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

6 M a poiché essi contrastavano e bestemmiavano, egli scosse le sue vesti e disse loro: «Il vostro sangue ricada sul vostro capo io sono libero da ogni colpa; da ora in poi andrò ai gentili».

But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I pure; from henceforth I will go to the nations.

7 E allontanatosi di là, entrò in casa di un tale di nome Giusto, il quale serviva Dio e la cui casa era attigua alla sinagoga.

And departing thence he came to the house of a certain, by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.

8 O r Crispo, capo della sinagoga, credette al Signore con tutta la sua famiglia; anche molti dei Corinzi, udendo Paolo credevano ed erano battezzati.

But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.

9 U na notte il Signore in visione disse a Paolo: «Non temere, ma parla e non tacere,

And the Lord said by vision in night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;

10 p erché io sono con te e nessuno ti metterà le mani addosso per farti del male poiché io ho un grande popolo in questa città».

because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.

11 C osí egli rimase là un anno e sei mesi, insegnando fra di loro la parola di Dio.

And he remained a year and six months, teaching among them the word of God.

12 M a, mentre Gallione era proconsole dell'Acaia, i Giudei insorsero tutti d'accordo contro Paolo e lo condussero al tribunale,

But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,

13 d icendo: «Costui persuade la gente a servire Dio, contrariamente a quanto la legge insegna».

saying, This persuades men to worship God contrary to the law.

14 C ome Paolo stava per aprire la bocca, Gallione disse ai Giudei: «Se si trattasse di qualche ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, secondo la ragione;

But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;

15 m a se sono questioni che riguardano parole, nomi e la vostra legge, vedetevela voi, perché io non voglio essere giudice di tali cose».

but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; I do not intend to be judge of these things.

16 E li scacciò dal tribunale.

And he drove them from the judgment-seat.

17 A llora tutti i Greci presero Sostene capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale. Ma Gallione non si curava di queste cose.

And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.

18 O ra Paolo, dopo aver dimorato là ancora molti giorni prese commiato dai fratelli e s'imbarcò per la Siria con Priscilla ed Aquila, essendosi fatto radere il capo a Cencrea, perché aveva fatto un voto.

And Paul, having yet stayed many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;

19 Q uando giunse ad Efeso, li lasciò lí. Ma egli entrò nella sinagoga e si mise a discutere con i Giudei.

and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.

20 Q uesti lo pregavano di rimanere con loro piú a lungo, ma egli non acconsentí;

And when they asked him that he would remain for a longer time he did not accede,

21 m a si congedò da loro, dicendo: «Devo proprio passare la prossima festa a Gerusalemme, ma ritornerò di nuovo da voi, se piace a Dio». Cosí partí via mare da Efeso.

but bade them farewell, saying,; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.

22 S barcato a Cesarea, salí a Gerusalemme, e, dopo aver salutato la chiesa, scese ad Antiochia.

And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.

23 D opo aver trascorso là un po' di tempo, ripartí percorrendo successivamente le regioni della Galazia e della Frigia, confermando nella fede tutti i discepoli.

And having stayed some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.

24 O r un Giudeo, di nome Apollo, nativo di Alessandria uomo eloquente e ferrato nelle Scritture, arrivò ad Efeso.

But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.

25 C ostui era ammaestrato nella via del Signore e fervente di spirito, parlava e insegnava diligentemente le cose del Signore, ma conosceva soltanto il battesimo di Giovanni.

He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.

26 E gli cominciò a parlare francamente nella sinagoga. Ma, quando Aquila e Priscilla l'udirono, lo presero con loro e gli esposero piú a fondo la via di Dio.

And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to and unfolded to him the way of God more exactly.

27 P oi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli che l'accogliessero. Giunto colà, egli fu di grande aiuto a coloro che avevano creduto mediante la grazia.

And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.

28 E gli infatti confutava con grande vigore i Giudei pubblicamente, dimostrando per mezzo delle Scritture che Gesú è il Cristo.

For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.