Giovanni 7 ~ John 7

picture

1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

for neither did his brethren believe on him.

6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.

Having said these things to them he abode in Galilee.

10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good; others said, No; but he deceives the crowd.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

However, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.

14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

The Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned?

16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me.

17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.

18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

The crowd answered, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

Judge not according to sight, but judge righteous judgment.

25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

But this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

I know him, because I am from him, and he has sent me.

30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done?

32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

Ye shall seek me and shall not find, and where I am ye cannot come.

35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find; and where I am ye cannot come?

37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

There was a division therefore in the crowd on account of him.

44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

The officers answered, Never man spoke thus, as this man.

47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

But this crowd, which does not know the law, are accursed.

50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

Nicodemus says to them (being one of themselves),

51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.

And every one went to his home.