Matteo 13 ~ Matthew 13

picture

1 O ra, in quello stesso giorno Gesú, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare.

And that day Jesus went out from the house and sat down by the sea.

2 E grandi folle si radunarono intorno a lui, cosí che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva.

And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.

3 E d egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: «Ecco, un seminatore uscí a seminare.

And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:

4 M entre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

and as he sowed, some fell along the way, and the birds came and devoured them;

5 U n'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo

and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of because of not having depth of earth,

6 m a, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò.

but when the sun rose they were burned up, and because of not having root were dried up;

7 U n'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.

and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;

8 E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno.

and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.

9 C hi ha orecchi da udire, oda!».

He that has ears, let him hear.

10 A llora i discepoli, accostatisi, gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».

And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?

11 E d egli, rispondendo, disse loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.

And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;

12 P erché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.

for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.

13 P erciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano.

For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;

14 C osí si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete".

and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;

15 P erché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca

for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.

16 M a, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono.

But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear;

17 P erché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono!

for verily I say unto you, that many prophets and righteous have desired to see the things which ye behold and did not see, and to hear the things which ye hear and did not hear.

18 V oi dunque intendete la parabola del seminatore.

Ye, therefore, hear the parable of the sower.

19 Q uando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada.

From every one who hears the word of the kingdom and does not understand, the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.

20 E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia

But he that is sown on the rocky places—this is he who hears the word and immediately receives it with joy,

21 m a non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato.

but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.

22 E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa.

And he that is sown among the thorns—this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 Q uello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno».

But he that is sown upon the good ground—this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.

24 E gli propose loro un'altra parabola dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo.

Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;

25 M a, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò.

but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.

26 Q uando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania.

But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.

27 E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?".

And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?

28 E d egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?"

And he said to them, A man an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it ?

29 M a egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.

But he said, No; lest gathering the darnel ye should root up the wheat with it.

30 L asciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio».

Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.

31 E gli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.

Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard which a man took and sowed in his field;

32 E sso è certamente il piú piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il piú grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami».

which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.

33 E gli disse loro un'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata».

He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.

34 G esú disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole,

All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,

35 a ffinhé si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».

so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from world's foundation.

36 A llora Gesú, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo».

Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.

37 E d egli, rispondendo disse loro: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.

But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,

38 I l campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno,

and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil;

39 e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.

and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is completion of age, and the harvestmen are angels.

40 C ome dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, cosí avverrà alla fine del mondo.

As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.

41 I l Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità,

The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;

42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.

and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

43 A llora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!».

Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.

44 « Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo.

The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.

45 A ncora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle.

Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;

46 E , trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera.

and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.

47 I l regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose.

Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

48 Q uando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono.

which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.

49 C osí avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti

Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,

50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Lí sarà pianto e stridor di denti.

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

51 G esú disse loro: «Avete capito tutte queste cose?». Essi gli dissero: «Sì Signore».

Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea,.

52 E d egli disse loro: «Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie».

And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man a householder who brings out of his treasure things new and old.

53 O ra, quando Gesú ebbe finito queste parabole, se ne andò di là.

And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.

54 E , venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: «Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni?

And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this this wisdom and these works of power?

55 N on è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda?

Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?

56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?».

And his sisters, are they not all with us? Whence then has this all these things?

57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesú disse loro: «Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua».

And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.

58 E d egli non fece lí molte opere potenti a causa della loro incredulità.

And he did not there many works of power, because of their unbelief.