1 O ra, in quello stesso giorno Gesú, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare.
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
2 E grandi folle si radunarono intorno a lui, cosí che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva.
And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 E d egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: «Ecco, un seminatore uscí a seminare.
Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
4 M entre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
5 U n'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo
Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
6 m a, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò.
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
7 U n'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.
And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
8 E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno.
But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 C hi ha orecchi da udire, oda!».
He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables
10 A llora i discepoli, accostatisi, gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».
And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
11 E d egli, rispondendo, disse loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 P erché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.
For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
13 P erciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano.
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 C osí si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete".
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;
15 P erché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’
16 M a, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono.
But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
17 P erché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono!
for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Parable of the Sower Explained
18 V oi dunque intendete la parabola del seminatore.
“Therefore hear the parable of the sower:
19 Q uando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada.
When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
20 E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia
But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
21 m a non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato.
yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa.
Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 Q uello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno».
But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” The Parable of the Wheat and the Tares
24 E gli propose loro un'altra parabola dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo.
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
25 M a, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò.
but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
26 Q uando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania.
But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
27 E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?".
So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
28 E d egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?"
He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
29 M a egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.
But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
30 L asciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio».
Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’” The Parable of the Mustard Seed
31 E gli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
32 E sso è certamente il piú piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il piú grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami».
which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Parable of the Leaven
33 E gli disse loro un'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata».
Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” Prophecy and the Parables
34 G esú disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole,
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
35 a ffinhé si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” The Parable of the Tares Explained
36 A llora Gesú, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo».
Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
37 E d egli, rispondendo disse loro: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.
He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
38 I l campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno,
The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
39 e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 C ome dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, cosí avverrà alla fine del mondo.
Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
41 I l Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità,
The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.
and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
43 A llora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!».
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! The Parable of the Hidden Treasure
44 « Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo.
“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. The Parable of the Pearl of Great Price
45 A ncora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle.
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
46 E , trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera.
who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. The Parable of the Dragnet
47 I l regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose.
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
48 Q uando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono.
which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
49 C osí avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti
So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Lí sarà pianto e stridor di denti.
and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
51 G esú disse loro: «Avete capito tutte queste cose?». Essi gli dissero: «Sì Signore».
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
52 E d egli disse loro: «Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie».
Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Rejected at Nazareth
53 O ra, quando Gesú ebbe finito queste parabole, se ne andò di là.
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
54 E , venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: «Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni?
When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
55 N on è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda?
Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?».
And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesú disse loro: «Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua».
So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
58 E d egli non fece lí molte opere potenti a causa della loro incredulità.
Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.