Marco 7 ~ Mark 7

picture

1 A llora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.

2 E , avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.

Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

3 I nfatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;

For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.

4 e , quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.

When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.

5 P oi i farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?».

Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”

6 M a egli, rispondendo, disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.

7 M a invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"

And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’

8 T rascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili».

For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”

9 D isse loro ancora: «Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.

He said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

10 M osé infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".

For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

11 M a voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",

But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),

12 n on gli lasciate piú far nulla per suo padre o per sua madre,

then you no longer let him do anything for his father or his mother,

13 a nnullando cosí la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili».

making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”

14 P oi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: «Ascoltatemi tutti ed intendete:

When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:

15 N on c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.

There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.

16 C hi ha orecchi da udire, oda!».

If anyone has ears to hear, let him hear!”

17 Q uando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.

When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

18 E d egli disse loro: «Siete anche voi cosí privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,

So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

19 p erché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?». Cosí dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.

because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”

20 D isse ancora: «Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.

And He said, “What comes out of a man, that defiles a man.

21 D al di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 f urti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.

thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.

23 T utte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano».

All these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

24 P oi partí di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.

From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.

25 I nfatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesú, venne e gli si gettò ai piedi.

For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.

26 O r quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;

The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

27 m a Gesú le disse: «Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

28 M a ella rispose e gli disse: «Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».

And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”

29 A llora egli le disse: «Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia».

Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”

30 E d ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.

And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute

31 P oi Gesú, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.

Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.

32 E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.

Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

33 E d egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.

And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.

34 P oi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effata», che vuol dire: «Apriti!».

Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”

35 E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.

Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

36 E Gesú ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto piú lo vietava loro, tanto piú essi lo divulgavano.

Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.

37 E , pieni di stupore, dicevano: «Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!».

And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”