Romani 3 ~ Romans 3

picture

1 Q ual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?

What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?

2 G rande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.

Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.

3 C he dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?

For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?

4 N on sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».

Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”

5 O ra se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).

But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)

6 N iente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?

Certainly not! For then how will God judge the world?

7 P er cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?

For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?

8 E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.

And why not say, “Let us do evil that good may come”?—as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. All Have Sinned

9 C he dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,

What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.

10 c ome sta scritto: «Non c'è alcun giusto, neppure uno.

As it is written: “There is none righteous, no, not one;

11 N on c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.

There is none who understands; There is none who seeks after God.

12 T utti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.

They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”

13 L a loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;

“ Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit”; “The poison of asps is under their lips”;

14 l a loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;

“Whose mouth is full of cursing and bitterness.”

15 i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;

“Their feet are swift to shed blood;

16 s ulle loro vie c'è rovina e calamità,

Destruction and misery are in their ways;

17 e non hanno conosciuto la via della pace;

And the way of peace they have not known.”

18 n on c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi».

“There is no fear of God before their eyes.”

19 O r noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,

Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

20 p erché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.

Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. God’s Righteousness Through Faith

21 M a ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,

But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,

22 c ioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;

even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;

23 p oiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,

for all have sinned and fall short of the glory of God,

24 m a sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesú.

being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

25 L ui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare cosí la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,

whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,

26 p er manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesú.

to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. Boasting Excluded

27 D ov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.

Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

28 N oi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.

Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.

29 D io è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.

Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

30 P oiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.

since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

31 A nnulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Cosí non sia, anzi stabiliamo la legge.

Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.