Matteo 15 ~ Matthew 15

picture

1 A llora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:

Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».

“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

3 M a egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

4 D io infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".

For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

5 V oi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",

But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—

6 e gli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.

then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

7 I pocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:

Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

8 " Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.

‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

9 E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».

And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”

10 P oi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:

11 N on ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».

Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

12 A llora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».

Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

13 M a egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.

But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

14 L asciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».

Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

15 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».

Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

16 E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?

So Jesus said, “Are you also still without understanding?

17 N on capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?

Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

18 M a le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.

But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

19 P oiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

20 Q ueste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».

These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

21 P oi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,

Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

22 E d ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».

And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

23 M a egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».

But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

24 M a egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».

But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

25 E lla però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».

Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

26 E gli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

27 M a ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 A llora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.

Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes

29 P oi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.

Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

30 E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.

Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

31 T anto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.

So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand

32 E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».

Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”

33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».

Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”

34 E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».

Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

35 E gli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.

So He commanded the multitude to sit down on the ground.

36 P oi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.

And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

37 E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.

So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

38 O ra coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

Now those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 P oi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.

And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.