1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
“ Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?
2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
“ Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
“ Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
“There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.
14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
“They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
“But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.
24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.
25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».
“Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”