1 P oi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava.
Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
2 E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E' lecito al marito ripudiare la moglie?».
The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?».
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
4 E ssi dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie».
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her. ”
5 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione;
And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 m a al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina.
But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
7 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie;
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 e i due diverranno una stessa carne; cosí non sono piú due, ma una sola carne.
and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
9 L 'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!».
Therefore what God has joined together, let not man separate.”
10 E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento.
In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
11 A llora egli disse loro: «Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei.
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
12 S imilmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” Jesus Blesses Little Children
13 A llora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano.
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
14 E Gesú, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
15 I n verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso».
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
16 E , presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani.
And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them. Jesus Counsels the Rich Young Ruler
17 O ra, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: «Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».
Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
18 E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
19 T u conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre"».
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’”
20 E d egli, rispondendo, gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza».
And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
21 A llora Gesú, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: «Una cosa ti manca; va
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
22 M a egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni.
But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible
23 A llora Gesú, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!».
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
24 E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesú, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio.
And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
25 E piú facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 E d essi, ancora piú stupiti, dicevano fra di loro: «E chi dunque può essere salvato?».
And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
27 M a Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio»,
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
28 E Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».
Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
29 A llora Gesú, rispondendo, disse: «Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo,
So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,
30 c he non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.
who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
31 M a molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi».
But many who are first will be last, and the last first.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
32 O r essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesú li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:
Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
33 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
34 i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà».
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving
35 A llora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: «Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo».
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
36 E d egli disse loro: «Che volete che io vi faccia?».
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
37 E ssi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria».
They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
38 E Gesú disse loro: «Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».
But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 E Gesú disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato,
They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
40 m a quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato».
but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
41 U dito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
42 M a Gesú, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse;
But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 m a tra voi non sarà cosí; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo;
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti.
And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
45 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Jesus Heals Blind Bartimaeus
46 G iunsero cosí a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando.
Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
47 O r avendo udito che chi passava era Gesú il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 M olti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: «Fatti animo, alzati, egli ti chiama!».
So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
50 A llora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesú.
And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
51 E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: «Che vuoi che io ti faccia?». Il cieco gli disse: «Rabboni, che io recuperi la vista!».
So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
52 E Gesú gli disse: «Va la tua fede a ti ha guarito». E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesú per la via.
Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.