2 Corinzi 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O h, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate.

Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.

2 I o sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine.

For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3 M a io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, cosí talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo.

But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 S e uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesú, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste.

For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles

5 O ra io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli.

For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

6 E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose.

Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

7 H o forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente?

Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

8 I o ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi.

I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

9 I noltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò.

And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

10 C ome la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia.

As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 P erché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.

Why? Because I do not love you? God knows!

12 A nzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano.

But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

13 T ali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo.

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce.

And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 N on è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere.

Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting

16 L o dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'.

I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

17 C iò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia.

What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

18 P oiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.

Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

19 V oi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati.

For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

20 O ra, se qualcuno vi riduce in servitú, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.

For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

21 L o dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io.

To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ

22 S ono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io.

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

23 S ono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di piú, nelle battiture grandemente di piú, molto piú nelle prigionie e spesso in pericolo di morte.

Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

24 D ai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una.

From the Jews five times I received forty stripes minus one.

25 T re volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.

Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

26 S ono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli,

in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 n ella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità.

in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—

28 O ltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese.

besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

29 C hi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda?

Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

30 S e è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza.

If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 I l Dio e Padre del nostro Signor Gesú Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,

In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

33 m a da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e cosí scampai dalle sue mani.

but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.