Giovanni 9 ~ John 9

picture

1 M entre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».

And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

3 G esú rispose: «Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.

Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

4 B isogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

5 M entre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

As long as I am in the world, I am the light of the world.”

6 D opo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.

When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

7 P oi gli disse: «Va

And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

8 A llora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?».

Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”

9 A lcuni dicevano: «E' lui». Altri: «Gli assomiglia». Ed egli diceva: «Io sono».

Some said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he. ”

10 G li dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?».

Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”

11 E gli rispose e disse: «Un uomo, chiamato Gesú, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».

He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”

12 E quelli gli dissero: «Dov'è costui?». Egli rispose: «Non lo so».

Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” The Pharisees Excommunicate the Healed Man

13 A llora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.

They brought him who formerly was blind to the Pharisees.

14 O ra era sabato quando Gesú fece del fango e gli aperse gli occhi.

Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

15 A nche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

16 A llora alcuni farisei dicevano: «Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?». E c'era divisione tra di loro.

Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

17 C hiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E' un profeta!».

They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

18 M a i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 E chiesero loro: «E' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».

And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

20 I suoi genitori, rispondendo loro dissero: «Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,

His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

21 m a come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé».

but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

22 Q uesto dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesú come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

23 P erciò i suoi genitori dissero: «E' adulto, chiedetelo a lui».

Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”

24 E ssi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore».

So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”

25 E gli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».

He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”

26 G li chiesero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».

Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 E gli rispose loro: «Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».

He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

28 E ssi perciò l'ingiuriarono e dissero: «Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosé.

Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

29 N oi sappiamo che Dio ha parlato a Mosé, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga».

We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”

30 Q uell'uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.

The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

31 O r noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.

Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

32 D a che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

33 S e costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla».

If this Man were not from God, He could do nothing.”

34 E ssi risposero e gli dissero: «Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.

They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out. True Vision and True Blindness

35 G esú seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?».

Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”

36 E gli rispose e disse: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?».

He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

37 E Gesú gli disse: «Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando»

And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”

38 A llora egli disse: «lo credo, Signore»; e l'adorò.

Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.

39 P oi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».

And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

40 A lcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».

Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”

41 G esú rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane».

Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.