1 « Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
“Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
2 L 'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.
For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.
3 H o visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.
I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
4 I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.
His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
5 L 'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.
Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
6 P oiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;
For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
7 m a l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 I o però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,
“But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
9 a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,
Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.
10 c he dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi
He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.
11 i nnalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.
He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
12 R ende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.
13 p rende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.
He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
14 D i giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;
They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
15 m a Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.
But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.
16 C osí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.
So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.
17 E cco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;
“Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
18 p oiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.
For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.
19 I n sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.
He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.
20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.
In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.
21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.
22 R iderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;
You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
23 p oiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.
For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.
24 S aprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.
You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
25 T i renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.
You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.
26 S cenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.
You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
27 E cco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».
Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself.”