1 « Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 L 'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 H o visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 L 'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 P oiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 m a l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 I o però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,
Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
9 a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 c he dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 i nnalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.
To set the low on a high place, And the mourners have been high safety.
12 R ende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 p rende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 D i giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;
By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
15 m a Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 C osí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 E cco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 p oiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 I n sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 R iderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 p oiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.
(For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 S aprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.
And thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 T i renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.
And hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 S cenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 E cco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».
Lo, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!