1 C ome la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
2 C ome il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 N on rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
5 R ispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 C hi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 C ome le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 C hi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
As one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
9 U n proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 I l grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
Great the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 C ome un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 H ai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 I l pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
The slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
14 C ome la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 I l pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 I l pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
Wiser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
17 I l passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
Laying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
As pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 c osí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
20 Q uando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 C ome il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 L e parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
The words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
Silver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
24 C hi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Q uando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
26 A nche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 C hi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!