1 E d egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 A llora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 « Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.
`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
4 B eati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.
`Happy the mourning -- because they shall be comforted.
5 B eati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.
`Happy the meek -- because they shall inherit the land.
6 B eati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.
`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
7 B eati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.
`Happy the kind -- because they shall find kindness.
8 B eati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.
`Happy the clean in heart -- because they shall see God.
9 B eati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.
`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
10 B eati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
`Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
11 B eati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.
`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
12 R allegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».
rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 « Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.
`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 V oi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.
`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 S imilmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 C osí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.
17 « Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.
`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
18 P erché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 C hi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
20 P erciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 m a io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
23 S e tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 l ascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.
leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 F a' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 I n verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 M a io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 O ra, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;
`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
30 e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
31 E ' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 M a io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.
but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 A vete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".
`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 M a io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.
but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 n é per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 N on giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 m a il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 V oi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".
`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 M a io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,
but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
41 E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.
`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 D a' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 V oi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".
`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
44 M a io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,
but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 a ffinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 P erché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 V oi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».
ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.