Matthew 5 ~ Matthew 5

picture

1 A , i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

2 N a ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,

and having opened his mouth, he was teaching them, saying:

3 K a koa te hunga he rawakore nei te wairua: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.

`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.

4 K a koa te hunga e tangi ana: ka whakamarietia hoki ratou.

`Happy the mourning -- because they shall be comforted.

5 K a koa te hunga ngakau mahaki: ka riro hoki i a ratou te whenua.

`Happy the meek -- because they shall inherit the land.

6 K a koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana, ki te tika: e makona hoki ratou.

`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.

7 K a koa te hunga tohu tangata: e tohungia hoki ratou.

`Happy the kind -- because they shall find kindness.

8 K a koa te hunga ngakau ma: e kite hoki ratou i te Atua.

`Happy the clean in heart -- because they shall see God.

9 K a koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.

`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.

10 K a koa te hunga e whakatoia ana mo te tika: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.

`Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.

11 K a koa koutou ina tawai ratou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a ratou nga kupu kino katoa mo koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau.

`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --

12 K ia hari, kia whakamanamana: he rahi hoki te utu mo koutou i te rangi: he penei hoki ta ratou whakatoi i nga poropiti i mua i a koutou.

rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

13 K o koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata.

`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.

14 K o koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.

`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

15 E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare.

nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

16 W aihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi.

so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.

17 K ei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakahore i te ture, i nga poropiti ranei; kihai ahau i haere mai ki te whakakahore, engari ki te whakatutuki.

`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;

18 H e tino pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Pahemo noa te rangi me te whenua, e kore tetahi tongi, tetahi tohu ranei o te ture e pahemo, kia rite katoa ra ano.

for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.

19 N a, ki te whakakahore tetahi i tetahi mea iti rawa o enei kupu ako, a ka ako i nga tangata kia pera, ka kiia ia ko te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi: engari ki te whakaritea e tetahi, ki te whakaakona, ka kiia ia he nui i te rangatirata nga o te rangi.

`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.

20 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te kore e nui ake ta koutou mahi tika i ta nga karaipi ratou ko nga Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi.

`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

21 K ua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.

`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

22 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te riri noa tetahi ki tona teina, ka tau te he ki a ia; a ki te mea tetahi ki tona teina, Wairangi! ka tika kia komititia: na ki te mea tetahi, Poauau! ka tika mona te kapura o Kehena.

but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.

23 N a reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;

`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

24 W aiho tau whakahere i reira, i mua o te aata, a haere, matua houhia te rongo ki tou teina, ka haere ai, ka mau ai i tau whakahere.

leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

25 K ia hohoro te whakarite i ta korua korero ko tou hoa tauwhainga, i a korua ano i te ara, kei tukua koe e te hoa tauwhainga ki te kaiwhakawa, a ka tukua e te kaiwhakawa ki te katipa, a ka maka koe ki te whare herehere.

`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,

26 H e pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.

verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

27 K ua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:

`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

28 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te titiro tetahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua puremu ke ia ki a ia i roto i tona ngakau.

but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

29 K i te he koe i tou kanohi matau, tikarohia, maka atu: he pai ke hoki ki a koe ki te ngaro tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.

`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

30 K i te he ano hoki koe i tou ringa matau, poutoa, maka atu: he pai ke ki te mate tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.

`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

31 I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:

`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

32 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, haunga mo te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia puremu: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.

but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.

33 K ua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:

`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

34 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua rawa tetahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko to te Atua torona hoki ia:

but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

35 K aua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.

nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

36 K aua ano e oatitia tou matenga, e kore hoki e ahei i a koe te mea kia ma tetahi makawe, kia mangu ranei.

nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

37 E rangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino.

but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.

38 K ua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:

`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

39 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.

but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;

40 A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.

and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.

41 A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.

`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

42 H oatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.

to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

43 K ua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:

`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;

44 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Arohaina o koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me inoi hoki mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou;

but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

45 K ia tupu ai koutou hei tamariki ma to koutou Matua i te rangi: e mea nei hoki ia i tona ra kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki te ua ki te hunga tika, ki te hunga he.

that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.

46 K i te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kahore ianei nga pupirikana e pena?

`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

47 A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?

and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

48 N a kia tika koutou, kia pera me to koutou Matua i te rangi e tika ana.

ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.