Romans 3 ~ Romans 3

picture

1 H a, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?

What, then, the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?

2 H e nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;

3 K a pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?

4 K ahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'

5 H a, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)

6 K ahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?

let it not be! since how shall God judge the world?

7 N a ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?

8 H e aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.

and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.

9 H e aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,

10 K o te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:

according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;

11 K ahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.

12 K ua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.

13 H e urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:

A sepulchre opened their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps under their lips.

14 K i tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:

Whose mouth is full of cursing and bitterness.

15 K o o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:

Swift their feet to shed blood.

16 H e whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:

Ruin and misery in their ways.

17 K ahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

And a way of peace they did not know.

18 K ahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.

There is no fear of God before their eyes.'

19 N a, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;

20 N o te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.

21 O tiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,

22 A ra ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

and the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

23 K ua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;

for all did sin, and are come short of the glory of God --

24 H e mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

being declared righteous freely by His grace through the redemption that in Christ Jesus,

25 K o ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --

26 H ei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who of the faith of Jesus.

27 N a, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

Where then the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:

28 K oia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

29 K o te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:

The God of Jews only, and not also of nations?

30 K i te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.

yes, also of nations; since one God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.

31 E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.

Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.