1 N a, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,
If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 K ia rite toku hari i a koutou, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te aroha, huihuia nga ngakau i runga i te whakaaro kotahi.
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
3 K ei meinga tetahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha ranei, engari i runga i te ngakau papaku, me te whakanui a tetahi i tetahi ki runga ake i a ia;
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
4 K aua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 K o tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:
For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,
6 A hakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;
who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,
7 E ngari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
9 N a konei whakateiteitia ake ana ia e te Atua, a hoatu ana ki a ia te ingoa nui atu i nga ingoa katoa;
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,
10 K ia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
11 A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.
and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.
12 H eoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 K o te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 I a koutou mahi katoa kaua te amuamu, te tautohetohe;
All things do without murmurings and reasonings,
15 K ia kore ai koutou e whaikupuria, kia tapatahi ai, he tamariki kohakore na te Atua, i waenganui o te whakatupuranga tutu, parori ke, kei roto nei koutou i a ratou e tiaho ana hei rama i te ao;
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 K ia mau pu ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau a te ra o te Karaiti, kihai ahau i oma noa, kihai i mahi noa.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 N a, ki te ringihia ahau ki runga ki te patunga tapu, ki nga mahi a to koutou whakapono, ka hari ahau, ina ka hari tahi me koutou katoa.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 W aihoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 O tiia e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Ihu, ki te tono tata atu i a Timoti ki a koutou, kia ora ai hoki toku ngakau, ina mohio ahau ki to koutou ahua.
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 K ahore hoki oku tangata rite te ngakau ki tona, hei mahara pono ki a koutou mea.
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 K o ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 K o koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.
and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 K o ia taku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
24 O tiia e u ana toku whakaaro i roto i te Ariki, ka hohoro toku tae atu.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 I ea ano ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, toku teina, toku hoa mahi, toku hoa hoia, na koutou ia karere, he kaimahi ano hoki i nga mea i matea e ahau.
And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
26 K oinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 H e turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 K oia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 K ia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 N o te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.