Job 41 ~ Job 41

picture

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?

Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?

2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?

Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?

3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?

Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?

Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?

5 K a rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?

Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?

6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?

(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)

7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?

Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?

8 K ia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.

Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!

9 N ana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?

Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?

10 K ahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?

None so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?

11 K o wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.

Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.

12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.

I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.

13 M a wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?

Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?

14 M a wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.

The doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.

15 K o tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.

A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.

16 N a, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.

One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.

17 P iri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.

One unto another they adhere, They stick together and are not separated.

18 K a tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.

His sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.

19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.

Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.

20 P uta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.

Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.

21 N giha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.

His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.

22 K ei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.

In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.

23 K o ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.

The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.

24 P akari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..

His heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.

25 K a whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.

From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.

26 K i te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.

The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.

27 K i tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.

He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.

28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.

The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

29 K iia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.

As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.

30 K o raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.

Under him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.

31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.

32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.

After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.

33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.

There is not on the earth his like, That is made without terror.

34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.

Every high thing he doth see, He king over all sons of pride.