Job 41 ~ Job 41

picture

1 ( 40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?

2 ( 40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?

3 ( 40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

4 ( 40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?

5 ( 40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?

6 ( 40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)

7 ( 40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?

8 ( 40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!

9 ( 40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?

10 ( 41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

None so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?

11 ( 41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.

12 ( 41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.

13 ( 41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?

14 ( 41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

The doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.

15 ( 41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.

16 ( 41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.

17 ( 41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

One unto another they adhere, They stick together and are not separated.

18 ( 41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

His sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.

19 ( 41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.

20 ( 41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.

21 ( 41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.

22 ( 41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.

23 ( 41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.

24 ( 41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

His heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.

25 ( 41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.

26 ( 41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.

27 ( 41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.

28 ( 41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

29 ( 41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.

30 ( 41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

Under him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.

31 ( 41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.

32 ( 41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.

33 ( 41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

There is not on the earth his like, That is made without terror.

34 ( 41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

Every high thing he doth see, He king over all sons of pride.