1 J ésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,
2 I l dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
3 I l y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 P endant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 n éanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 L e Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 E t Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
8 J e vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 I l dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 D eux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 L e pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 j e jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
13 L e publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
14 J e vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 O n lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 E t Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 U n chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
19 J ésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;
20 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 J 'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said, `All these I did keep from my youth;'
22 J ésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 L orsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 J ésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 C ar il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 C eux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
27 J ésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
28 P ierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29 E t Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 n e reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31 J ésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
32 C ar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 e t, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 M ais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 C omme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 E ntendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 O n lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 E t il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 C eux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
40 J ésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 i l lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42 E t Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.