2 Timothée 4 ~ 2 Timothy 4

picture

1 J e t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --

2 p rêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,

3 C ar il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,

4 d étourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.

5 M ais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,

6 C ar pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;

7 J 'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,

8 D ésormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.

9 V iens au plus tôt vers moi;

Be diligent to come unto me quickly,

10 c ar Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,

11 L uc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;

12 J 'ai envoyé Tychique à Éphèse.

and Tychicus I sent to Ephesus;

13 Q uand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.

14 A lexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,

15 G arde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;

16 D ans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)

17 C 'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,

18 L e Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

and the Lord shall free me from every evil work, and shall save -- to his heavenly kingdom; to whom the glory to the ages of the ages! Amen.

19 S alue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;

20 É raste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;

21 T âche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

22 Q ue le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

The Lord Jesus Christ with thy spirit; the grace with you! Amen.