Lamentations 5 ~ Lamentations 5

picture

1 S ouviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.

2 N otre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.

3 N ous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

Orphans we have been -- without a father, our mothers as widows.

4 N ous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.

5 N ous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.

6 N ous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

Egypt we have given a hand, Asshur, to be satisfied with bread.

7 N os pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.

8 D es esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.

9 N ous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.

10 N otre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.

11 I ls ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.

12 D es chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.

13 L es jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.

14 L es vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

The aged from the gate have ceased, Young men from their song.

15 L a joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.

16 L a couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

Fallen hath the crown our head, Wo now to us, for we have sinned.

17 S i notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.

18 C 'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.

19 T oi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.

20 P ourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!

21 F ais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.

22 N ous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!

For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?