1 S ouviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
2 N otre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
3 N ous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Orphans we have been -- without a father, our mothers as widows.
4 N ous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
5 N ous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.
6 N ous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Egypt we have given a hand, Asshur, to be satisfied with bread.
7 N os pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.
8 D es esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
9 N ous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
10 N otre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
11 I ls ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.
12 D es chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
13 L es jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
14 L es vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
15 L a joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
16 L a couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Fallen hath the crown our head, Wo now to us, for we have sinned.
17 S i notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
18 C 'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.
19 T oi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
20 P ourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
21 F ais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
22 N ous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?